22.8 C
Athens
21.5 C
Thessaloniki
Δευτέρα 21 Απριλίου 2025

Η Δικαιοσύνη αναβαθμίζεται ψηφιακά μέσω Τεχνητής Νοημοσύνης

Στην εισαγωγή της τεχνητής νοημοσύνης στη Δικαιοσύνη για την αυτόματη μετάφραση δικαστικών εγγράφων, τη διερμηνεία και καταγραφή καταθέσεων αλλοδαπών μαρτύρων και τη καταγραφή προφορικού λόγου σε δικαστικές διαδικασίες, προχωρούν τα υπουργεία Δικαιοσύνης και Ψηφιακής Διακυβέρνησης, στο πλαίσιο της συνεργασίας των υπουργών, Γιώργου Φλωρίδη και Δημήτρη Παπαστεργίου.

Σύμφωνα με ανακοίνωση του υπουργείου Δικαιοσύνης, «η αξιοποίηση των σύγχρονων τεχνολογιών πληροφορικής και επικοινωνιών θα συμβάλλει καθοριστικά στην ψηφιακή αναβάθμιση της Δικαιοσύνης», καθώς πρόκειται για «μια σημαντική πρωτοβουλία, που ενισχύει την αποτελεσματική οργάνωση και λειτουργία των δικαστηρίων, καθώς και την επιτάχυνση απονομής της Δικαιοσύνης, καθώς συνεπάγεται την εξοικονόμηση χρόνου αλλά και κόστους».

Επιπλέον, θα προωθήσει την εφαρμογή πολιτικών για την προάσπιση των ατομικών ελευθεριών, την προστασία των προσωπικών δεδομένων και την ασφάλεια δικαίου.

Να σημειωθεί ότι «μέχρι σήμερα, η μετάφραση εκατοντάδων, αν όχι χιλιάδων, σελίδων και η αναζήτηση διαθέσιμων μεταφραστών και διερμηνέων, ειδικά σε κάποιες γλώσσες, προκαλεί σημαντικές καθυστερήσεις στην ταχύτερη έκδοση των δικαστικών αποφάσεων αλλά και δημοσιονομική επιβάρυνση».

Ειδικότερα, στο πλαίσιο του μνημονίου συνεργασίας, που υπογράφηκε μεταξύ του υπουργείου Δικαιοσύνης και του Εθνικού Δικτύου Υποδομών Τεχνολογίας και Έρευνας (ΕΔΥΤΕ ΑΕ), φορέα του υπουργείου Ψηφιακής Διακυβέρνησης, προβλέπεται, σύμφωνα με την ανακοίνωση, ότι θα αναπτυχθούν:


«Σύστημα αυτόματης μετάφρασης δικαστικών εγγράφων στα εξής ζεύγη γλωσσών: α) ελληνικά προς αγγλικά, β) ελληνικά προς ιταλικά, γ) ελληνικά προς κινέζικα και δ) ελληνικά προς αραβικά, ε) αγγλικά προς ελληνικά, ζ) ιταλικά προς ελληνικά, η) κινέζικα προς ελληνικά και θ) αραβικά προς ελληνικά. Τα σύστημα θα βασιστεί σε διαθέσιμες ανοιχτές τεχνολογίες μετατροπής εικόνων κειμένου σε επεξεργασμένο κείμενο και μεγάλων γλωσσικών μοντέλων μετάφρασης.

* Σύστημα που θα χρησιμοποιείται κατά τη διαδικασία κατάθεσης αλλοδαπών μαρτύρων. Το σύστημα θα καταγράφει την ομιλία του αλλοδαπού μάρτυρα και θα μεταφράζει σε κείμενο στα ελληνικά σε σχεδόν πραγματικό χρόνο την μαρτυρία από τις εξής γλώσσες: α) αγγλικά, β) ιταλικά, γ) κινεζικά και δ) αραβικά.

* Σύστημα που θα μπορεί να χρησιμοποιηθεί από όργανα και φορείς της Δικαιοσύνης για την καταγραφή προφορικού λόγου στις δικαστικές διαδικασίες (ενδεικτικά κατά την ακροαματική διαδικασία, την διαδικασία εξέτασης μαρτύρων, απολογίας κατηγορουμένων, παροχής εξηγήσεων υπόπτων στην προδικασία και των συνεδριάσεων των δικαστικών συμβουλίων), την μετατροπή του σε γραπτό λόγο και τέλος την καταγραφή του σε επεξεργάσιμο αρχείο κειμένου. Επιπλέον, το σύστημα θα μπορεί να προβεί στη μετατροπή του περιεχομένου ήδη καταγεγραμμένων ηχητικών αρχείων, σε γραπτό κείμενο και στην καταχώρισή του σε επεξεργάσιμο αρχείο κειμένου».




1 ΣΧΟΛΙΟ

guest


1 Σχόλιο
Oldest
Newest
Inline Feedbacks
Δείτε όλα τα σχόλια
ΠΕΕΜΠΙΠ
ΠΕΕΜΠΙΠ
5 days ago

Στα όσα παρατίθενται παραπάνω και στις σχετικές δηλώσεις του κ. Φλωρίδη (Οκτώβριος 2024 στην εκπομπή “Συνδέσεις”) αναφορικά με την ανάπτυξη και τη χρήση των εν λόγω συστημάτων έχουμε δημοσιεύσει σχετική ανακοίνωση (https://peempip.gr/announcement/anakoinosi-gia-diloseis-ypourgou-dikaiosinis/) και έχουμε αποστείλει επιστολές προς τον Υπουργό και το Υπουργείο, οι οποίες εξακολουθούν να μένουν αναπάντητες. Είμαστε απογοητευμένοι από τη στάση του Υπουργείου και από την απαξίωση επαγγελμάτων που παραγκωνίζονται και τίθενται στο περιθώριο στον βωμό της επιτάχυνσης των διαδικασιών, άκριτα, χωρίς έλεγχο και με μόνο έρεισμα την εξοικονόμηση χρόνου και χρημάτων, κάτι το οποίο μπορεί να συνεπάγεται, σε τελική ανάλυση, την καταστρατήγηση του δικαιώματος σε δίκαιη δίκη ή και ελλιπή δικαστική συνδρομή.

ΑΞΙΖΕΙ ΝΑ ΔΕΙΤΕ

ΣΧΕΤΙΚΑ
ΡΟΗ ΑΝΑΡΤΗΣΕΩΝ

ΑΠΟΨΕΙΣ